A little help from the Brits

Besides the fun of abbreviations, I’ve found some other interesting language differences. Certain things have entirely different names in Australia. I’ve mainly noticed this with food (shocker!). One of my favorite name changes is “fairy floss”. It’s such a cute name, and really conjures up quite the image. You can imagine that a kid’s imagination would go wild in thinking up how this treat came to be.

Anyway, in the US, it’s just cotton candy. Which, if you think about it, sounds a little unappetizing. Who would want to eat cotton? And, I suppose you wouldn’t want to eat something that a fairy might have flossed her teeth with either, but I was thinking more along the lines of a fairy’s embroidery floss, which is more creative and crafty, and less about hygiene. But what I really love about this is that there is no commonality between the terms cotton candy and fairy floss… unless you involve the Brits. In England, it’s called candy floss. Thus, we have the perfect bridge between the American name and the Australian name. Cotton candy = Candy floss = Fairy floss.  Ta dah!

10 thoughts on “A little help from the Brits

  1. and now an extra quest for you, in French it’s called Father’s Beard and in Italian Yarned Sugar, I leave to you finding the link 😉

    • Oh dear. What have I started? 🙂 I might have to postpone that link search until my next trip to France or Italy! Or maybe when I finish this trip and start my retrospectives on previous trips there. Ask me again in August! 😉

  2. Fairy Floss is an excellent name for cotton candy. I say, mate, when you return, we shall seek us a festival with fairy floss.

  3. Haha I love that you wrote this! This is absolutely one of my favorite differences as well, but It took a long while for my ex and I to realize that we were talking about the same thing when I said cotton candy and he- fairy floss ‘)

Leave a reply to travelersdish Cancel reply